De Taalmannetjes
Door De Taalmannetjes

De Taalmannetjes willen óók een Brexit!

De Brexit is (helaas) een feit. Maar als we dan toch bezig zijn, dan hebben de Taalmannetjes nog wel een paar kliko’s vol met Engelse jeuktermen, die we in het kielzog van de Brexit bij onze overzeese buren over de schutting willen kieperen.

Soms, heel soms, snakken De Taalmannetjes óók naar een Brexit. En dan niet zozeer een politiek afscheid van onze Britse vrienden, maar een afscheid van de stortvloed aan Engelse jeukwoorden. Want jongens en meisjes: we worden ermee doodgegooid.

In een eerder schrijven besteedden we ook al aandacht aan het overbodig en bovendien aanmatigend Engels taalgebruik (u weet wel: hét ‘European Wetland Center’ in Ossenzijl), maar hé, we doen dat kunstje gewoon nog even dunnetjes over.

Vind maar eens een werkgever die zich niet nodeloos uitput in Engels gewauwel. Misschien begeven we ons op glad ijs, maar onze werkgever NDC Mediagroep kan er ook wat van. Wij hebben geen verkopers, maar een ‘salesforce’. En die salesforce – het leger heeft een ‘force’ – wordt geleid door de ‘manager sales development’. Of was het onze ‘head of performance team’?

Dit team – sportclubs hebben een team – bedenkt geen ideeën, nee, het werkt met ‘propositions’ en ‘targets’.

Onze digitale gegevens binnen NDC Mediagroep worden beschermd door onze ‘security officer’. Verwacht hierbij geen tot de tanden toe bewapende sheriff, maar gewoon: een man met een laptop.

O ja, wij verkopen geen advertenties, maar ‘branded concepts’. Voor onze klanten bedenken wij het liefst een ‘identity’, zoals ook Jason Bourne van de beroemde The Bourne-films een identiteit kreeg aangemeten. Wij werken met ‘tools’ om ‘content’ te maken voor ‘print of online’.

Print en online. Ze bedoelen natuurlijk ‘krant’ en ‘website’, maar anno 2020 bekt dat natuurlijk niet lekker. En dan nog even het woord ‘content’. Hebt u een emmer? Hoe vaker we het woord zeggen, hoe lelijker het woord klinkt. Content. Content. Content. Wat betekent het? Volgens het woordenboek iets met ‘inhoud’. Wat hebben artikelen, reportages, nieuwsberichten en interviews gemeen? Precies: inhoud. Maar nee, we vegen alles op een berg, drukken er het stempel ‘content’ op en klaar is Kees. Maar het kan nog erger: ‘branded content’ of ‘lead creative content’.

Zullen we met elkaar afspreken dat we het woord ‘content’ gewoon niet meer gebruiken? Vervang ‘content’ desnoods door het oneerbiedig klinkende ‘stukjes’. Herkenbaar onder collega’s: heb je dagenlang gezwoegd op een paginagroot artikel, krijg je op de eerstvolgende verjaardag te horen: ‘Mooi stukje, hoor’.

Maar goed, we hebben ons punt gemaakt. Brexit! Stop. Met. Onnodig. Engels. Taalgebruik. Zolang dat niet gebeurt, voelen wij ons genoodzaakt af en toe een ‘stukje’ erover te tikken.